We will change it from (5 o'clock) to (6 o'clock).
(5時)から(6時)に変更致します。
It will take approximately 2 hours. Would that be okay with you?
大体 2時間かかりますが、構いませんか?
Unfortunately, we do not have any openings at the moment, but if we receive any cancellations, we will contact you right away.
予約がいっぱいですが、もしキャンセルが出たらご連絡致します。
We still have an opening at that time, but it would be better if you can decide soon by calling us back to make an appointment.
今の所空いておりますが、ご予約のお電話はできるだけお早めにお願いします。
When your hair gets damaged from too much color, perm or sunshine, the cuticle of hair opens and can make it harder to color or perm again.
度重なるカラーや、パーマ、日差しによって髪のキューティクルが開いたままになりがちです。
I am going to do another cut after I dry your hair.
乾かした後にまたカットします。
I’m afraid you have the wrong number.
失礼ですが電話番号をお間違えのようです。
I'll adjust my schedule to yours.
そちらのご都合に合わせます。
Are you available Monday afternoon?
月曜の午後は如何ですか?
I'd like to make an appointment with you.
予約させて頂きたいのですが。
Is this a good time to talk?
今お話ししても宜しいですか?
We don't have anyone by that name here.
そのような名前の者はおりません。
I'm sorry, I didn't quite catch that.
すみません、聞き取れませんでした。
Sorry, something just came up. I have to excuse myself.
申し訳ありません、急用ができたので失礼しなければなりません。
May I call you back in half an hour?
30分後にかけ直しても宜しいですか?
I'm afraid this isn't a very convenient time.
あいにく今はあまり都合がよくありません。
Can I have your company name, please?
御社名を頂いても宜しいですか?
May I ask what company you are with?
Would you like to leave a message?
伝言を承りましょうか?
I’m returning your call.
(お電話を頂いたようなので)折り返しお電話しました。
I’m looking forward to seeing you.
お会いできるのを楽しみにしています。
I’m calling because I would like to talk about our next meeting.
次回のミーティングについてお話したく お電話しました。
That would be fine with me.
それで結構です。
I’m not available on that day.
その日は都合がつきません。
When would be convenient for you?
いつがご都合よろしいですか?
I’m calling to inform you......
~をお知らせしたく、ご連絡しました。
Can I have a bit of your time?
少しお時間よろしいですか?
Could you please spell your name?
お名前のスペルをお教え頂けますか?
May I have your name and phone number, please?
お名前とお電話番号を頂けますでしょうか?
Is this the Smith's residence?
スミスさんのお宅ですか?
I’m sorry, I can’t hear you clearly.
すみません、お声が遠いのですが。
I’m sorry, I must have the wrong number.
すみません、(番号を)間違えました。
I'd like to speak to someone in charge of marketing.
マーケティング担当の方とお話させて頂きたいのですが。
Could you put me through to the sales department?
この電話を営業部に回していただけますか?
May I have extension 123, please?
内線の123をお願いします。
This is Makiko Tanaka from X-company.
X社のMakiko Tanakaです。
I'm sorry, he is on a business trip and not in the office.
申し訳ありません、彼は出張中です。
Could you repeat that, please?
もう一度仰って頂けますか?
Could you speak more slowly, please?
ゆっくりお話いただけますか?
Could you speak up a bit, please?
もう少し大きな声でお話いただけますか?
I'll transfer you to the person in charge.
担当者に代わります。
Let me transfer you to the department of human resource.
人事部におつなぎいたします。
May I have your name, please?
お名前を頂戴して宜しいですか?
May I ask who’s calling please?
どちら様でしょうか?
Who would you like to speak to?
どなたにおつなぎしましょうか?
I will call again tomorrow.
また明日電話します。